Lit. “but let’s make an agreement” – and the most common meaning of this expression is indeed to make a deal between between two sides. Or to agree on a time and place to meet, especially on a date, as “umawiać się” also means to date someone. This post, however, is about another one, specific use case.
Continue reading Ale umówmy się
Lit. “what a cat cried out”. What is meant here is the amount/volume of tears delivered in this sad activity. In Polish this metaphor means: very little, next to nothing. It is used often, mostly in everyday conversations, and is widely understood.
Continue reading Co kot napłakał
Lit. “To have (something) behind (one’s) ears”. A way to say that a person is not altogether innocent, that he/she is guilty of something and does not want this information to become publicly know.
Continue reading Mieć za uszami
Lit. “to walk on (sewing) pins”. The “pins” referred to here are shoes on high and narrow heels used by most ladies at least once in a while. So the expression means to wear high heels, with all their benefits and drawbacks.
Continue reading Chodzić na szpilkach
Lit. “to be silted (up)”. The primary meaning refers to rivers or ponds but the secondary, metaphorical meaning referring to people, is what I am concerned with here. It conveys the temporary state of thinking and acting slowly, being unmotivated, lazy.
Continue reading Być zamulony