Kocia muzyka

Meaning:

Lit. “a cat’s music”, which can be used either to describe a very noisy and dissonant (or simply: poor) music or a noise that irritates you. You can hear/read it quite often to describe groups of people making noise not to let someone else speak or partygoers singing and breaking glasses on the streets.

The expression obviously stems from caterwaul waking Polish people at night, especially in March. Its origin being the same as that of German “Katzenjammer”, this Polish expression is not used to describe a hangover.

Examples:

To partia, która siedziała leniwie przed telewizorem, gdy prezydent się słaniał, kiedy wychodził na kolejne wiece przez całe miesiące i robili mu kocią muzykę.

Przed spotkaniem zatrzymaliśmy się w La Tour-de-Salvagny, pięknie położonej miejscowości w lesie pod Lyonem. Miała być cisza i spokój. Nie było ani jednego, ani drugiego. O trzeciej w nocy część chłopaków miała nieoczekiwaną pobudkę. Pod nasz hotel zjechało kilkudziesięciu miejscowych kibiców. Rozpoczęli swój koncert, kocią muzykę z bębnami i trąbkami.

Co to jest sztuka? Myślę, że nikt nie jest w stanie dokładnie tego określić, ponieważ każdy odbiera ją inaczej. Ktoś powie, że dana piosenka ma rytmiczną melodię i pełen przekazu tekst, a inna osoba ją określi jako kocią muzykę.

Pytasz dzika, czy sra w lesie?

Meaning:

Lit. “are you asking a boar if it shits in the woods”? Which sounds ridiculous but, at the same time, quite funny. It is used to agree to a proposal and stress your full commitment and that the choice is obvious. The verb “shits” makes the expression coarse and not suitable for any official conversation. But it is perfect for accepting a proposal from a buddy to have a few beers on a Friday evening.

You may wonder why some of the examples below include the question mark while some don’t. Well, it’s because syntax in Polish does not define if a sentence is a question or a statement. It’s the intonation or the magical word “czy” (“if”), which in this case is only an element of the subordinate sentence. So, “pytasz dzika, czy sra w lesie” will be a question with the question mark and a statement without it.

Examples:

– To co szwagier, po maluchu?
Pytasz dzika, czy sra w lesie?

Pytasz dzika, czy sra w lesie – Psycho zapytany o piwerko.

Całkiem niedawno znajoma zadała mi pytanie jak się motywuje do biegania? Zanim mój mózg rozkodował szyfr Enigmy… strzeliłem minę jak Janek na promocję w Świecie Alkoholi. To tak jakby ktoś zapytał dzika czy sra w lesie.

Jak koń po westernie

Meaning:

Lit. “like a horse after (shooting) a western (movie)”. The expression is usually preceded by a verb like “zmęczony” (tired) or some vulgar substitute of it. It describes a state of exhaustion after a long-time working, marching or any other, usually physical, activity.

The genesis of this parallel is obviously in horses being thought of as the most important ingredients of a good western movie, even more important than cowboys, and, as a consequences, spending most time on a set, especially recording tiresome chases.

Examples:

Masz przejebane, wcale ci tego nie zazdroszczę, ale jak sam napisałeś, w fabryce też byś nie chciał pracować (niewolnictwo). Ja po pracy 8h właśnie w fabryce jestem tak wyjebany jak koń po westernie i na nic już nie mam ochoty, a o kasie szkoda gadać.

Po przedszkolnej sesji zdjęciowej zmęczona byłam jak koń po westernie, czułam się jak ziemniak przeciśnięty przez praskę.

Wybrałem się na crossa. Pół godziny i przyjechałem wyrąbany jak koń po westernie.

Zerwał mu się film

Meaning:

Lit. “his film reel snapped” which means the person referenced cannot recall her/his actions after having consumed a large amounts of alcohol and/or other drugs. It is quite often used by ethanol victims on the next day when asked what happened, where have you been or “do you remember what have you done”, which already suggests that something really embarrassing happened. In turn, they need to show their penance by saying: “nie wiem, zerwał mi się film” and await a sentence; being mocked by “pić trzeba umieć” (better) or hear some unbelievable details and then decide if they are just a joke or facts to face (worse).

The expression is an obvious reference to a defect of the old-fashioned movie equipment preventing from recording.

Examples:

Potem znów zerwał mu się film i odzyskał świadomość, jak był za kratą na komendzie.

O tym, co się działo, to tak naprawę dowiedziałam się następnego dnia, bo kompletnie zerwał mi się film. Nic nie pamiętałam z wieczoru po wypiciu tego drinka. Kompletna pustka. Czegoś takiego jeszcze nie miałam. To mój chłopak i przyjaciele w zasadzie wynieśli nas i zawieźli do domu.

Nauczyciel od wuefu podał pani od polskiego / Film jej się urwał, nie pamięta niczego

Nie mój cyrk, nie moje małpy

Meaning:

Lit. “not my circus, not my monkeys”. Used when you are being dragged into a discussion on  a topic that you don’t really care about and is a pretty definite and also a bit rough end of the discussion. This is especially often used by Poles when a person wants to talk about politics and another one does not want to come at odds just by voicing her/his opinion. However, the expression can be used to deflect any subject: religion, a book, climate change etc. It just might sound insincere or silly when a very universal problem is being discussed. It is also sometimes used to stress that it is not your problem and you are not going to put any effort into solving it.

This seems to be a very recent addition to Polish language – around beginning of the 10’s and has been very much en vouge since then.

Examples:

Nie mój cyrk, nie moje małpy – stwierdził lakonicznie, zapytany o całą sprawę podczas piątkowej konferencji.

No cóż… nie mój cyrk, nie moje małpy, – wzruszyła ramionami, – przecież to nasze życie, po rozwodzie nie obowiązuje coś takiego jak roczna żałoba, prawda?

O partii, której nazwy nie wymieniam z zasady, mogłabym powiedzieć: to nie moje małpy, nie mój cyrk, bo w koszmarze sennym nie przyszłoby mi do głowy, żeby głosować na kogokolwiek z tej bandy zakompleksiałych nieudaczników, którzy mszczą się na wszystkich za wszystko.

Synonyms:

nie mój problem, nie mój biznes, wisi mi to, wali mnie to, mam to gdzieś, mam to w dupie