Zerwał mu się film

Meaning:

Lit. “his film reel snapped” which means the person referenced cannot recall her/his actions after having consumed a large amounts of alcohol and/or other drugs. It is quite often used by ethanol victims on the next day when asked what happened, where have you been or “do you remember what have you done”, which already suggests that something really embarrassing happened. In turn, they need to show their penance by saying: “nie wiem, zerwał mi się film” and await a sentence; being mocked by “pić trzeba umieć” (better) or hear some unbelievable details and then decide if they are just a joke or facts to face (worse).

The expression is an obvious reference to a defect of the old-fashioned movie equipment preventing from recording.

Examples:

Potem znów zerwał mu się film i odzyskał świadomość, jak był za kratą na komendzie.

O tym, co się działo, to tak naprawę dowiedziałam się następnego dnia, bo kompletnie zerwał mi się film. Nic nie pamiętałam z wieczoru po wypiciu tego drinka. Kompletna pustka. Czegoś takiego jeszcze nie miałam. To mój chłopak i przyjaciele w zasadzie wynieśli nas i zawieźli do domu.

Nauczyciel od wuefu podał pani od polskiego / Film jej się urwał, nie pamięta niczego

Chodzić po ścianach

Meaning:

Lit. “to walk on walls”. This expression is used in various contexts and situations to convey lots of meanings. In the past, it seems to me, it’s been mainly used to describe a person that is in stressed out, cannot control her- or himself. Or people doing their very best to achieve something considered unrealistic. I’ve also seen instances of “chodzić po ścianach” referring to someone being extremely bored.

The meaning I’m mostly used to and it seems, a more popular nowadays, is this referring to people being completely drunk or intoxicated with some other drugs, especially if this state is reached at a house party be a couple persons in unison. The spirits (we’re not talking about a beer or two here) lift their spirits so high, that they gain superhuman powers, even if cannot remember it the day after. By the waz, if you want to learn about fifty, often poetic, ways to say “drunk” in Polish, head to this page. It has them all.

Examples:

Ludzie chodzili po ścianach. Nie wiedziałem, czy są na głodzie, czy po prostu biorą towar, do którego nie przywykli.

Moje pierwsze winko z węgierki było specjalnie robione na 18stkę. Nastawione około 2 miesiące przed imprezą. Kilka dni przed urodzinami w rurce przestało pykać, osad opadł na dno, no to pomyśleliśmy, że winko gotowe. Zlaliśmy do takich fajnych buteleczek i na stół 🙂 Impreza, jak się domyślacie, udana, wszyscy chodzili po ścianach i cały czas kibel był zajęty.

Wyszliśmy na chwilę, przewietrzyć dzieciaki, bo w domu już chodzą po ścianach.

Wypić nawarzone przez siebie piwo

Meaning:

Lit. “to drink the beer one has brewed”. This metaphor is used in several variants, but ultimately means the same: you need to face the consequences of your (often unwise) decisions or deeds. Funnily, it is sometimes directed ad kids to teach them a sense of responsibility, even though you only can legally buy a beer in Poland once you turn eighteen. The meaning is somewhat similar to “to eat humble pie” but stresses consequences more – and humiliation less.

Examples:

Jest tylko ogólnie przyjęta zasada uczciwych ludzi: jeżeli nawarzyłeś piwa, to sam je wypij, a nie usiłuj zwalić winy na innego

Gospodarka po obu stronach kanału straci, nie wiadomo jeszcze, na ile sprawnie otrząśnie się z politycznego szoku Unia. Wszyscy będziemy przez to biedniejsi i mniej bezpieczni, choć koszty nie pojawią się z dnia na dzień. Ale trudno – Brytyjczycy tak zdecydowali, nawarzone piwo trzeba wypić.

— Córka jest dorosła, wiedziała, co robi — odrzekła kobieta. — Nawarzyła piwa, niech sama teraz je wypije! My też mamy przez nią kłopoty, co pan myśli. Męża wyrzucili z jednej pracy, w drugiej patrzą mu na ręce, wpisali go na czarną listę przez córeczkę.

Choroba filipińska

Meaning:

Lit. “Filipino disease”. It is a playful way to say that somebody is currently drunk or even, an alcoholic. This expression was brought to life in 2007 following a speech by former Polish President Aleksander Kwaśniewski on an election rally. The politician made some comical remarks and his speech was not fully coherent.

Taking into account a couple other occasions on which Kwaśniewski had had similar problems, some journalists hinted that he was simply drunk. He himself rejected the accusations on a press conference and admitted taking a medication against a mysterious disease contracted during a visit to the Philippines, which he said causes the dizziness as a side-effect. Most of the public did not believe him and journalists have coined the expression and used it whenever a politician looks tipsy.

Examples:

Fakt przybycia do parlamentu „w stanie wskazującym” jest równie naganny jak choroba filipińska byłego prezydenta.

Juncker z “chorobą filipińską“. Pijany przewodniczący podczas szczytu NATO.

Choroba filipińska dopadła nie tylko Aleksandra Kwaśniewskiego. Prezydent Czech też zachorował. Milosz Zeman podczas ważnych uroczystości państwowych miał problemy z utrzymaniem równowagi.

Synonyms:

na bani, na rauszu, na podwójnym gazie, zalany, wstawiony, w stanie wskazującym

Między wódkę a zakąskę

Meaning:

Lit. “between the vodka and the… chaser(?)” preceded by a verb describing movement. The problem here is that the word “zakąska” in this context, or colloquially “zagrycha”, is not really a chaser as it is a bite of food you follow a shot of pure vodka with to kill its taste or/and reduce the risk of your stomach refusing to take it. It is usually a pickled cucumber, mushroom or a marinated herring but never a liquid which has another name in Polish: “przepitka”. You could simply call zakąska “a snack” but then you lose the connection to the alcoholic beverage.

Anyway, the clou of the expression is that you cut in between two inseparable parts or interrupt when one or more people are talking or disrupt another activity which is not really of your business. It is used as a means of rebuking or condemning an action and pointing a finger at the culprit.

Examples:

To jak cię to wali to po chuj wpierdalasz się między wódkę a zakąskę?

Zbigniew Bujak: Polska broń dla Ukrainy? Nie pchajmy się między wódkę a zakąskę.

Proszę nie wchodzić między wódkę i zakąskę – powiedział do Moniki Olejnik Michał Kamiński, minister w Kancelarii Prezydenta w “Siódmym Dniu Tygodnia” w Radiu ZET.

Synonyms:

wtrącać się w nie swoje sprawy, wchodzić komuś w paradę