Lit. “to roll/twirl pasta around one’s ears” which is used to describe someone trying to convince another person in a very persistent and eloquent way, by using all the power of their rhetoric and logic. This is quite often used to describe activities of successful salespeople but also when a husband/wife try to convince their spouse to buy a new house/car/tv set or have a baby. It is sometimes used to stress that a splendid oration is devoted to a subject that actually is not that important at all and that it is a waste of time and the speaker’s skills.
I don’t know where exactly does the expression come from but the verb “nawijać” itself has been used as a colloquialism signifying a banter. It normally does not have much to do with past (but you can use it to describe twirling spaghetti with a fork). So maybe some bright mind put these ends together to create this new metaphor.
Continue reading Nawijać makaron na uszy
Lit. “to sculpt in shit”, which is used to describe an extremely tedious and often pointless task, especially if the tediousness and pointlessness result from revising of initial reasonable and consistent requirements for the job. So you use this to express your frustration if your ideas for a website or campaign design had first been approved and then your client or your boss introduce their own “brilliant” ideas that you know will result in a much increased workload for everybody in the project and, in the end, render them unhappy too. The expression describes well implementing countless feedback rounds that make your overall product worse and not better. Sometimes it is used to point at overall bad organisation in a project and resulting requirements changes.
Continue reading Rzeźbić w gównie
Lit. “ass-cover”. This noun is a recent addition to Polish language and means an action or an object that covers your ass in case of an emergency. It is widely used in the offices of Warsaw’s Służewiec (a.k.a. “Mordor”) business district and usually refers to an Email that you send to another party to say what may (and probably will) go wrong if they don’t remediate a risk or to confirm in writing what you have agreed upon in a previous meeting/call. This neologism consists of two words: “dupa” (ass) and “-chron” (protector), the latter being as well used in the word “piorunochron” (lightning rod) while the “piorun” means “lightning”.
The word may also refer to legal disclaimers that we know all to well from various Terms and Conditions, contracts and medication pamphlets.
Continue reading Dupochron