Meaning:
Lit. “to hold two magpies by the tail” is Polish for “to have several irons in the fire”. So, to have multiple tasks or businesses in progress.
Lit. “to hold two magpies by the tail” is Polish for “to have several irons in the fire”. So, to have multiple tasks or businesses in progress.
Lit. “like aunt in Czechia” means that someone is completely lost and unable to find a way out or lost without a trace. It usually follows a verb, either “przepaść” or “zginąć” (both meaning: to be lost) but is clear enough on its own.
Lit. “to contract the buttocks” is an expression conveying an effort being made. It’s often used as a humorous encouragement “musimy zewrzeć poślady”, especially if a manager wants to motivate her/his team to tackle a challenge or go through a tough time. The standard diminutive form “pośladki” may be used as well.
Lit. “so that it has arms and legs” is a way to say that a plan, thought, a contract or basically anything else should be coherent, complete. Should make sense.
Lit. “like mushrooms after rain” is a metaphor widely used and understood among Polish speakers. It is used to convey that multiple things of the same class pop up in large numbers and grow fast,