Meaning:
Lit. “to spit into one’s chin”. This means: to regret an action taken or not taken, if this leads to negative consequences or missed opportunities.
Lit. “to spit into one’s chin”. This means: to regret an action taken or not taken, if this leads to negative consequences or missed opportunities.
Lit. “to count sabres”. This phrase is mainly used in the context of politics and means: to estimate your own faction’s power before an important parliamentary voting. This might as well include convincing potential naysayers – with threats, promises or both.
Lit. “to hang dogs on someone” which means to slander, vilify, depreciate someone, to accuse this person of deplorable deeds. This expression can be applied to people as well as institutions, in various contexts, and will be understood by most Polish people.
Lit. “to hold one’s tongue behind the teeth” – to keep a secret, to keep one’s lips sealed. Used especially when there is a secret indeed. But can also mean a general quality of a laconic and/or distrustful person.
Lit. “a water-pouring”. This is how Poles refer to a person speaking or writing at length, very fluently and roundly, but without much informational value. Or purposely getting off the given topic.