Kaleczyć język

Meaning:

Lit. “to cut/wound a tongue/language” as in Polish the “język” noun is used to convey both meanings. The expression is a metaphor used to describe someone speaking a language poorly and making many grammatical or lexical mistakes. You can hear it when Poles talk about a foreigner trying to use their language – or a Pole speaking bad English or German.

You could also say “skaleczył się w język” – he cut/wounded his tongue – no metaphor, just bloody facts. This sentence is pretty unequivocal due to the use of reflexive form of the verb with “się” (herself/himself).

Examples:

Najlepsze jest to, że “Francuzi” mówili z francuskim akcentem, “Niemcy” z niemieckim, a “Włoch” z włoskim. Policjant (w rzeczywistości brytyjski agent) rozmawiając po “francusku” strasznie kaleczył język, a podczas rozmowy z angielskimi lotnikami używał pięknej angielszczyzny.

A przy tak trudnych stosunkach, to dyplomata chociaż powinien próbować się jego nauczyć. To też okazywanie szacunku gospodarzom, nawet jeśli się kaleczy ten język, to szanuje się człowieka za próby.

Córka zasadniczo mówi po polsku z angielskim akcentem, w wyrazach z „r” bardzo mocno i poprawnie je zaznacza. Co najzabawniejsze swoje imię w obu językach wymawia różnie. Używając angielskich słów, komunikując się ze mną, stara się je spolszczać, akcentuje je po polsku i wypowiada słowa tak, jakby kaleczyła angielski.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *