Krakać

Meaning:

Lit. “to caw” – as crows do. If this verb is referred to a person then this person is being accused of being extremely pessimistic and having a worst possible outcome in mind. This is why other, more optimistic, people taking part in the same enterprise often say “nie kracz” – don’t caw, don’t discourage us.

The expression is very popular among Poles and is the only meaning apart from the literal one. It might stem from crows’ cawing being a bad omen.

Examples:

Ty lepiej nie wypowiadaj słowa „wypadek” bo od razu zaczynam, się niepokoić. Przestań krakać – przerwała jej Zosia.

Wielu już wtedy wróżyło parze kryzys. Czyżby “wykrakali”? Najnowsze plotki mówią, że między Julią a jej partnerem nie układa się zbyt dobrze.

Żebyś tylko nie wykrakał, bo z tymi pojebami nigdy nic nie wiadomo… A nuż wpadną na pomysł ograniczenia dostęp do netu, badź wycofania niektórych liberalnych serwisow, jak np. w Chinach… pod przykrywką szkodliwości społecznej lub jakiegoś innego, wyimaginowanego zagrożenia…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *