Meaning
Lit. “half an hour for the fatback”. Sounds much more gracefully in Polish as it rhymes. It’s a playful term for an after-lunch nap improving your digestion.
Lit. “half an hour for the fatback”. Sounds much more gracefully in Polish as it rhymes. It’s a playful term for an after-lunch nap improving your digestion.
Lit. “a skier” is a type of toilet without a bowl. Usually a hole in the ground (or in a ceramic plate) used by squatting directly above it.
I can provide no literal meaning for this one. However, it’s the name of the protagonist of Jaroslav Hašek’s famous book, written in Polish (so: “Sz” instead of “Š”), and with the last letter removed to make it sound tougher/larger.
Lit. “a side leap” which is how unfaithfulness in a relationship is, somewhat playfully, referred to. Used with the verb “robić” – “to make/do”.
Lit. “where pepper grows”. Which means far, far away. The phrase is most often used in “uciekać gdzie pieprz rośnie” – to flee as far as possible, stay away from something or someone.