Zaleźć (komuś) za skórę

Meaning:

Lit. “to get/crawl under one’s skin”. You use this in reference of a person or other entity’s actions that are extremely inconvenient or even harmful to someone. The expression is especially apt if this spans over a considerate amount of time and causes significant losses. It can be used to describe a person’s malicious character as well as work according to a plan, for instance in a business environment.

Examples:

Prawdziwe błękitnokrwiste panny potrafiły nieźle zaleźć za skórę. A związek z nimi można było nawet przypłacić życiem.

Łukasz Koszarek z Vladimirem Dragiceviciem potrafią zaleźć za skórę przeciwnikom z solidnej europejskiej półki, nie mówić już o ekipach z PLK.

Mamy świadomość, iż poprzez swoje teksty czy niektóre wypowiedziane zdania mógł komuś zaleźć za skórę, ale przecież żyjemy w kraju gdzie każdy ma prawo do wolności słowa!

Synonyms:

dać komuś popalić, dać się komuś we znaki, napsuć komuś krwi, zalać sadła, przypiec do żywego, dać komuś do wiwatu

Nawijać makaron na uszy

Meaning:

Lit. “to roll/twirl pasta around one’s ears” which is used to describe someone trying to convince another person in a very persistent and eloquent way, by using all the power of their rhetoric and logic. This is quite often used to describe activities of successful salespeople but also when a husband/wife try to convince their spouse to buy a new house/car/tv set or have a baby. It is sometimes used to stress that a splendid oration is devoted to a subject that actually is not that important at all and that it is a waste of time and the speaker’s skills.

I don’t know where exactly does the expression come from but the verb “nawijać” itself has been used as a colloquialism signifying a banter. It normally does not have much to do with past (but you can use it to describe twirling spaghetti with a fork). So maybe some bright mind put these ends together to create this new metaphor.

Examples:

Dialog techniczny oznacza, że urzędnicy nie mają pojęcia o tym, co chcą zamówić, oraz, że zachęcają wykonawców, by im nawijali makaron na uszy.

Jedna taka jak miała 28 lat, to spotykała się z facetem swoim, jednocześnie z moim mężem (próbowała wejść pomiędzy mojego męża i mnie) i jeszcze nawijała mu makaron na uszy, że miała narzeczonego ale przed ślubem ją pobił i się rozstali.

Ludzie oczekują od polityków tego, że będą im nawijali makaron na uszy. Ponieważ ja tego nie robię, nie uważają mnie za polityka.

Tam gdzie psy dupami szczekają

Meaning:

Lit. “where dogs bark with their asses” which is a very colourful way to describe a deep backcountry, a remote anus mundi whereto civilized folk venture rarely and locals cultivate some strange and even dangerous habits. The expression is quite often used by city dwellers considering themselves forces of enlightenment pointing at country folk. A real marvel of Polish vulgar metaphors.

Examples:

Typowe robotnicze miasto, którego obywatele cały dzień tyrali, a wieczorami łoili gołdę albo bimber w podłych barach lub pod chmurką. Tam na własnej skórze poznałem prawdziwość powiedzenia o dziurze na końcu świata, gdzie psy dupami szczekają.

Ta pipidówa umiera. Jeszcze latem ktoś przyjedzie, jest ciepło, ale jesienią i zimą zostaje tylko wiatr… Tu psy dupami szczekają.

W pierwszej chwili pomyślałem, że może znów był na kolejnej wycieczce gdzieś na końcu świata w krajach byłego ZSRR, gdzie psy dupami szczekają, i spotkał na swej drodze jakichś bandytów.

Synonyms:

w dupie świata, tam gdzie psy chujami wodę piją, tam gdzie wrony zawracają, zadupie, wypizdów, wiocha zabita dechami

Ściągać majtki przez głowę

Meaning:

Lit: “to take off/pull one’s panties through the head”. This describes a state of extreme hornyness in which an individual is ready to engage in sexual activities right away, usually in reaction to seeing a very attractive male or female. It is mainly used aimed at women, but nothing in the expression’s meaning excludes aiming it at men. A subset of its meaning stresses a naivety/goofiness of the target, so it’s very often used describing teenage persons, fans of a popular music band of simply, young girls having a crush on a school football star.

Examples:

Bez wątpienia dziewczyny będą ściągać majtki przez głowę. Na widok Jasona Stathama na Ducati.

Wszystkie nastoletnie miłośniczki mangi i anime na twój widok będą piszczeć z uciechy i ściągać majtki przez głowę!

Moment, gdy dziewczę chce ściągać majtki przez głowę nie jest najszczęśliwszą chwilę do rozczulania się nad marnością świata, ludzkiej egzystencji i własnych emocji.

Synonyms:

kisiel w majtach

Dno i dziesięć metrów mułu

Meaning:

Lit. “the bottom and ten meters of sludge”. If you hear this have no doubt that your interlocutor is of an extremely negative opinion about somebody’s behaviour, a book, a music album or whatever else. Be sure to only use it if you really cannot find any positive aspects of the subjects of your conversation. Any proponents of what you’re criticizing this way will feel provoked to start an argument with you and await some brilliant points to support your judgment.

Pointing at something displeasing as “dno” (the bottom, of a sea, lake or a river) has been used in Polish for several decades while the level of sludge seems to be an addition of the recent twenty years in the era of Internets and everybody voicing their opinions about everything online. Several variants exist.

Examples:

Dno i dziesięć metrów mułu. Szkoda klawiatury na opinię i tym badziewiu.

Nuda. Zero frajdy. Dno i dziesięć metrów mułu, aż stopami trze o bazalt. Szmira nie mająca prawa ujrzeć światła dziennego.

Dno i dziesięć metrów mułu. Nie polecam nikomu tego miejsca, a mechanik powinien wrócić do zbierania pomarańczy. Czas naprawy liczony w miesiącach, a na końcu auto porzucone i nie skończone, pieniądze oczywiście zaliczkowane i wybrane w całości wcześniej.