Lit. “jack-style” and the “jack” referred to is the playing card, as the word “walet” is very rarely used in different contexts.
There are two main metaphorical meanings the expression is used for: 1) being naked, mostly when bathing in a lake/sea/river 2) living in a flat or student dorm without an official registration.
Continue reading Na waleta
Lit. “to caw” – as crows do. If this verb is referred to a person then this person is being accused of being extremely pessimistic and having a worst possible outcome in mind. This is why other, more optimistic, people taking part in the same enterprise often say “nie kracz” – don’t caw, don’t discourage us.
The expression is very popular among Poles and is the only meaning apart from the literal one. It might stem from crows’ cawing being a bad omen.
Continue reading Krakać
Lit. “a flacon/bottle”, a glass or ceramic container in which flowers or perfumes are stored. And -this is why the slang meaning of the word – a bottle of vodka – sounds so funny in Polish. For instance if I ever hear this expression, I imagine people pouring a drink after having removed a tulip or two from the bottle.
Continue reading Flakon
Lit. “to cut/wound a tongue/language” as in Polish the “język” noun is used to convey both meanings. The expression is a metaphor used to describe someone speaking a language poorly and making many grammatical or lexical mistakes. You can hear it when Poles talk about a foreigner trying to use their language – or a Pole speaking bad English or German.
You could also say “skaleczył się w język” – he cut/wounded his tongue – no metaphor, just bloody facts. This sentence is pretty unequivocal due to the use of reflexive form of the verb with “się” (herself/himself).
Continue reading Kaleczyć język
Lit. “to be done” but this does not mean someone has completed a task or has had enough. Instead, in Polish this expression is used to point at a person being (completely) drunk. It is far from official language, rather a colloquialism mostly used by people below 30. It is sometimes used by victims themselves – “ale się zrobiłem” meaning “I’ve really had too much to drink and was intoxicated”.
Continue reading Być zrobiony