Meaning:
Lit. “half a liter” used to be one of the most common ways of referring to vodka. This volume of a bottle in the characteristic shape was the standard unit sold in communist Poland’s shops (a state monopoly).
Lit. “half a liter” used to be one of the most common ways of referring to vodka. This volume of a bottle in the characteristic shape was the standard unit sold in communist Poland’s shops (a state monopoly).
Lit. “my guts are playing march”. A humorous way of reporting extreme hunger and urging your interlocutors to bring the food on the table.
Lit: “to not (being able to) digest”. This means you cannot understand and dislike (or hate) a phenomenon. Usually aimed at a specific individual or group human behaviour.
Lit. “either the fish or the tank” is what some Poles say when they want (playfully) to force you to make a choice. This voices an ultimate alternative with only one option to be selected and stressing that eating and still having a cake is definitely not possible.
Lit. “The German cried as he was selling” is the ultimate sales pitch employed by Polish dealers of cars previously used beyond the western border.