Być w proszku

Meaning:

Lit. “to be powdered” – as in “powdered milk” or instant cocoa. This seems to be a metaphor for a state of not being fully prepared as the above don’t become beverages until dissolved in water. You will find many expressions containing the above like: “zupa w proszku”, “mleko w proszku” and even “oranżada w proszku“.

In most cases, you use the above to point that somebody or a group of people are far from being prepared for something: a meeting with a client, an exam, not packed up for a holiday. It might also refer to enterprises.

Examples:

Matura już za dwa tygodnie, a ja jestem w proszku. Na nic nie mam ochoty.

Byłam w proszku, dopiero co wstałam, ale przecież nie mogę kazać mu czekać za drzwiami.

Jesteśmy w proszku, choć od miesiąca wiadomo, że nadciąga epidemia – usłyszał nasz reporter Mariusz Piekarski.

Czeski film

Meaning:

Lit. “a Czech movie”, which is used to point that no one understands a certain situation, why something happens and who benefits from it. The expression was actually coined based on a specific movie: “Nikdo nic neví” or “Nobody Knows Anything”, a comedy from 1947 filmed before communists took over of Czechoslovakia. It became popular in Poland in the sixties alongside more recent movies coming from the southern neighbor which sometimes were too avant-garde to be clearly understandable.

The expression is sometimes used to describe a movie with a poor screenplay, in which the plot is unclear, however, this is rare and not justified.

Examples:

To, co się obecnie dzieje w Wiśle Kraków, można śmiało określić jako „czeski film” i to niekoniecznie dlatego, że nowym trenerem „Białej Gwiazdy” został Werner Lička”.

Na Dworcu Głównym po zamknięciu tunelu jak w czeskim filmie: nikt nic nie wie.

Regulację prądu już w miarę opanowałem, ale i tak to dla mnie czeski film :). Spawarka jest wyposażona w palnik TW-25.

Sprzedać kosę

Meaning:

Lit. “to sell a scythe” which translates into cutting somebody with a knife. The expression comes from criminal slang which has referred to knives as scythes for at least half a century now. Anyone using this expression either has a criminal background or wants make such an impression badly – which is especially true for some rappers or football hooligans who normally tend to be ordinary or even good boys but feel to appear as grim reapers from time to time.

Examples:

Wcześniej podczas śledztwa powiedział: “Sprzedałem mu kosę, weszła jak w masło, bo był gruby. Myślałem, że trzeba więcej siły, by zabić człowieka”.

Myślisz, że dziecko nie cierpi, gdy dowiaduje się, że już więcej tatusia nie zobaczy, bo jakiś sk***ysyn sprzedał mu kosę pod żebra?

W Meksyku mogę iść sobie ulicą, wypatrzeć gościa, sprzedać mu kosę i na 99% nikt mnie nie złapie.

Musztarda po obiedzie

Meaning:

Lit. “mustard after dinner” which means that a key/desirable element of your meal is being delivered too late and does not make any sense on its own, as no one eats spoonfuls of mustard. This can be roughly translated as “too little too late” and if somebody direct this comment at you, they no longer have use of what you bring now and are unhappy with your performance.

Examples:

Teraz to musztarda po obiedzie, bo ten referat trzeba było oddać wczoraj.

Monitorowanie statystyk w urzędzie pracy to musztarda po obiedzie. Trzeba już teraz robić wszystko, by ludzie tam nie trafiali.

Mogliśmy zgłaszać usterki w momencie, gdy odbieraliśmy mieszkanie, a teraz wszystko to musztarda po obiedzie.

Choroba filipińska

Meaning:

Lit. “Filipino disease”. It is a playful way to say that somebody is currently drunk or even, an alcoholic. This expression was brought to life in 2007 following a speech by former Polish President Aleksander Kwaśniewski on an election rally. The politician made some comical remarks and his speech was not fully coherent.

Taking into account a couple other occasions on which Kwaśniewski had had similar problems, some journalists hinted that he was simply drunk. He himself rejected the accusations on a press conference and admitted taking a medication against a mysterious disease contracted during a visit to the Philippines, which he said causes the dizziness as a side-effect. Most of the public did not believe him and journalists have coined the expression and used it whenever a politician looks tipsy.

Examples:

Fakt przybycia do parlamentu „w stanie wskazującym” jest równie naganny jak choroba filipińska byłego prezydenta.

Juncker z “chorobą filipińską“. Pijany przewodniczący podczas szczytu NATO.

Choroba filipińska dopadła nie tylko Aleksandra Kwaśniewskiego. Prezydent Czech też zachorował. Milosz Zeman podczas ważnych uroczystości państwowych miał problemy z utrzymaniem równowagi.

Synonyms:

na bani, na rauszu, na podwójnym gazie, zalany, wstawiony, w stanie wskazującym