Meaning:
Lit. “a hairdryer”. This is how Polish drivers refer to speed guns used by traffic police. The devices are obviously hated, especially by those handed a speeding ticket.
Lit. “a hairdryer”. This is how Polish drivers refer to speed guns used by traffic police. The devices are obviously hated, especially by those handed a speeding ticket.
Lit. “to spit into one’s chin”. This means: to regret an action taken or not taken, if this leads to negative consequences or missed opportunities.
Lit. “Onion deals“, the latter word being loaned from English while the former is the vegetable that built Egyptian pyramids, one very rich in vitamin C and also popular in Central European cuisines. At the same time for most Poles it’s a symbol of being uncool, ultra-frugal, envious, a miser.
Lit. “a (big) baton/truncheon” (augmentative) has multiple secondary meanings in Polish. Therefore, this post will be a little bit longer than my dear readers are used to. There will be a set of examples for each of the meanings.
Janusz is a given name that used to be quite popular until the 90s or so. Now it’s probably one of least popular since it’s become a synonym for a typical Polish lower class guy who represents everything the “aspiring” Poles hate and feel ashamed of.