Wąchać kwiatki od spodu

Meaning:

Lit. “to smell flowers from underneath” which is an impolite (and, perhaps, funny) way to say that a person is dead. It’s one of an array of similar expressions in Polish as, for instance, “kopnąć w kalendarz“, which you should not use in a conversation with a relative of the deceased, unless they did not have any respect for him/her.

Examples:

Większość tych, co to robiła, już dawno wącha kwiatki od spodu – ziemia zarośnie i nikt nie będzie pamiętał ich “dokonań” indywidualnych, każdego chuja z osobna, natomiast wieczna pamięć ich ofiarom.

W ogłoszeniu nie wspomniała, że jej poprzedni mąż już wącha kwiatki od spodu.

Wystarczy obejrzeć jak Lepper ich tam zaorał kiedyś. Dzisiaj już od lat wącha kwiatki od spodu, bo za dużo wiedział.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *