Meaning:
Lit. “like a mouse under the broom” is a way to say that someone sits very quietly, behaves calmly so as not to draw attention to oneself. It is usually preceded by “siedzieć cicho” but is understandable on its own.
Lit. “like a mouse under the broom” is a way to say that someone sits very quietly, behaves calmly so as not to draw attention to oneself. It is usually preceded by “siedzieć cicho” but is understandable on its own.
Lit. “to have it downwards”. The expression is used if the hardest or most annoying part of a task has been done and what remains is much easier to deliver. It might also mean that someone simply has it easy or easier than the others.
Lit. “to keep the hand on the pulse” is a way to say that someone is closely watching, following the situation. And also, that they are prepared to react promptly, if needed.
Lit. “a pâté” is a wide Polish culinary term ranging from equivalent of British pies to leberwurst. Food aside, it also has at least two secondary, idiomatic meanings.
Lit. “a decease” is a Polish formal term for declaring a person dead. A common phrase featured in accident reports is “lekarz stwierdził zgon”. But it also has a but less sad application – one still reporting declining health but not as definite.