Meaning:
Lit. “like water down a duck” is usually combined with the verb “spływać” – to flow down/away. The result means that a person is not at all concerned by a potentially adverse event.
Lit. “like water down a duck” is usually combined with the verb “spływać” – to flow down/away. The result means that a person is not at all concerned by a potentially adverse event.
Lit. “a checkered weather” – the pattern consisting of squares is referenced here. And what the expression means is: unstable, with substantial differences between subsequent days, or even within a single day.
Lit. “a big coin” or “a big złoty” is a slang term for a taxi driver. Polish złoty (PLN) is the local currency and the 1 PLN coin (worth about 0.25 USD) is often used by those who still pay in cash.
Lit. “oh there” – which obviously does not make any sense in English. In Polish it’s a highly colloquial phrase to point that you don’t pay much attention to what the other person says. It is mostly used in two cases: when someone criticises or praises you.
Lit. “a joyful creation” is a sarcastic way to comment on someone’s actions that lack guidance, coherence and while might look impressive, make no sense or are most likely harmful to the performer.