Meaning:
Lit. “from a different barrel”. This is a very Polish way to signal switching topics. The expression is not fully official – it has a funny undertone – but is widely understood and used in various situations.
Lit. “from a different barrel”. This is a very Polish way to signal switching topics. The expression is not fully official – it has a funny undertone – but is widely understood and used in various situations.
Lit. “a lacey work” is an expression of admiration directed at a skilled execution of a complex and difficult task. It is widely used in all possible situations and language registers.
Also: “Sebiks”, “Seba”, the latter being a contraction/diminutive form of the male given name “Sebastian”, is a derogatory designation for a male low-intelligence, low-class, low-income scum of the streets.
Lit. “the fringes”, or more detailed, “kresy wschodnie” is a nostalgic term for the eastern areas of the Second Polish Republic which during after World War II were taken over by Soviet Union and now belong to Ukraine, Belarus and Lithuania.
Lit. “Małysz-style” is a body position applied while urinating and/or defecating in a dirty public toilet. The clou of the meaning is that you avoid physical contact with the toilet seat and instead of sitting, squat just above it.