Lit. “to give peace” which translates into “leave alone” and is used mostly when telling someone to bugger off, but politely. It is often used with the adjective “święty” – “holy”. An alternative is “zostawiać w spokoju” – “leave in peace”.
Continue reading Dawać spokój
Lit. “to catch the Lord (God) by the legs”. Which means to achieve something extraordinary, usually by a stroke of luck. To use one’s great, often unexpected chance.
Continue reading Złapać Pana Boga za nogi
Lit. “to enter with the door and the doorframe”. Used to say that a newcomer (in a sports discipline, a company, political party etc.) has made a really impressive entrance and achieved very initial good results, especially for someone new to business.
Continue reading Wejść z drzwiami i futryną
This is a strange one, mainly because it contains a completely non-existent word made up just to fit the rhyme. As a consequence, you really must have heard it a couple times in various contexts to understand its meaning and tonality.
Continue reading Chuje muje dzikie węże
Lit. “to pay with one’s head”, which is a way to say that a person (usually a manager or a politician) got fired for making a grave mistake.
Continue reading Zapłacić głową