Meaning:
Lit. “a (big) barrel” which younger generations of Poles use to describe a situation in which you can laugh your ass off but also an act of mocking, ridiculing someone and having fun in the process. Used with the verb “mieć” – “to have” or “robić” – “to make”.
Older generations would rather say “beczka śmiechu” which is Polish name of revolving barrels seen and used in funhouses decades ago. The latter word (śmiech=a laugh) got omitted and the former augmented to sound somewhat tougher and heavier.
Examples:
W czerwcu 2015 pojawił się pomysł – kolorowe skarpetki. Słysząc to, wszyscy moi znajomi mieli z tego niezłą bekę i traktowali to jako kolejny z moich szalonych pomysłów, który nigdy nie zostanie zrealizowany. „Ty, poważny dyrektor międzynarodowej firmy będziesz robił skarpetki?
Ostatnio widziałem jakaś rosyjską reklamę gdzie robili bekę z Ameryki i wszyscy pisali jacy ci Rosjanie są zacofani i głupi A ja pomyślałem że równie dobrze to mógł być polski skecz.
Beka ze wszystkich, ktorzy stawiaja u polskich bukmacherow. Nie dość, że jest ogromny podatek to jeszcze niższe kursy. Zdajecie sobie sprawę że grając tam NIGDY nie wyjdziecie na plus? Oczywiście mowię o dłuższej perspektywie.