Meaning:
Lit. “can’t eat a shoe (now can you?)”. It’s meant as a confirmation that a problem simply cannot be solved and should be left ad acta, not to waste time or effort in vain.
It’s quite often meant to cheer up a person who’s just told you about something on his/her mind, someone confiding to you. You can’t eat a shoe so why even trying? Better forget about the problem and concentrate on something worth it, mate.
Examples:
Szarówka w Dublinie powiązana jest z mocnym ryzykiem zachmurzenia. No ale co zrobisz… jak to mawia Ola, buta nie zjesz 😉
Jedna gwiazda to za mało, żeby coś osiągnąć. Boleśnie przekonali się o tym zarówno zawodnicy Bośni i Hercegowiny, którzy wszystkie piłki grali do podwajanego Edina Džeko, jak i WSEHu którzy wszystko grali przez Marcina Kiszkę. I choć zawodnicy ci wypruwali sobie żyły, to jak mawia klasyk: “buta nie zjesz” 😉
No to świetnie, wspólczuję… Kurde, spory wydatk teraz :/ ale nie ma chyba wyjścia. Wał do szlifu i jeszcze panewki wymienić i już, bo co zrobisz jak nic nie zrobisz buta nie zjesz… Chyba najtaniej wyjdzie szlif..