Być na świeczniku

Meaning:

Lit. “to be on the candlestick”. Which is used to describe the reality of celebrities being closely watched and followed by the media and their consumers. Also for powerful politicians or managers in the corporate world.

Used for someone many people look up to, but also are willing to criticise in case of a wrongdoing. To be in the spotlight.

Candlesticks are used to put candles and their light higher up. Hence the origin of the expression.

Examples:

Tak dziś wygląda 48-letnia Magdalena Mazur z “Daleko od Noszy”. Była na świeczniku i nagle zniknęła.

“Oboje z Antkiem jesteśmy na świeczniku, na każdym kroku jesteśmy obserwowani. Nawet gdy wyjdziemy po bułki do sklepu, ktoś robi nam zdjęcia, co bywa irytujące.

Z związku z zachodnimi aspiracjami naszego kraju, wejściem do Unii Europejskiej i NATO, oligarchowie nie mogli pozostać na świeczniku tak jak oligarchowie w Rosji i na Ukrainie.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *