(Być) na wylocie

Meaning:

Lit. “to be on/ready to fly out” (colloquial). About a person preparing to leave a place or an organization. It is very often used in the context of work an employee handing or (more often) being handed a notice by his/her employer.

The media love to use this phrase to cut down number of characters in their headlines when a football club is about to fire their manager. You don’t use it when actually planning to jump on a plane and fly away. You simply say “wylatuję jutro do…” or “planuję lecieć do…”.

Examples:

José Mourinho na wylocie z Manchesteru United, Niko Kovač z Bayernu Monachium, a Julen Lopetegui z Realu Madryt. Znów widzimy, że nawet najlepszy trener nic nie osiągnie, jeśli się nie spodoba piłkarzom.

Grabiec przekonuje, że Polska jest „na wylocie” z Unii.

Ci goście prawdopodobnie i tak byli na wylocie z firmy albo może tam myli tylko kible? Nie wyglądają ani nie brzmią po angielsku na zbyt bystrych. Jeśli ktoś po każdym zdaniu czy jego równoważniku wtyka mi »you know« i wymachuje mi widelcem pod nosem, jako element retoryczny, to wiem, że nie należy do elity dużej korporacji.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *