Meaning:
Lit. “to be under the dash/line”. In Poland you hear this phrase when someone is not doing well financially. It’s a way to say that someone or an entity is running a deficit, or at least, not making as much profit as expected.
The expression is a colloquialism but widely known and widely used even in serious contexts like news media, especially focused on economics. The origin probably lies in old balancing sheets when income was placed above and expenditure below a line. Or simply in the fact that most charts have negative value below the X axis.
The single most common usage of “być pod kreską” is to say that a person has lots of debts, is in the red (and often kupuje na krechę). Some people might also use it to reference any kind of problems, a crisis.
Examples:
W sumie odkąd pamiętam, w mniejszy lub większy sposób byłem “pod kreską” ale nie na tyle, by kolejna wypłata nie pokrywała moich zobowiązań.
Poseł przypomina także, iż Grupa PKP SA znajduje się stale pod kreską – obciąża ją wciąż zadłużenie i nie działa tak, jak powinna.
Po godzinie S&P500 był pod kreską 0,8 proc. Później nastąpiło odbicie, gdyż pojawiły się szanse na kompromis w kwestii podniesienia pułapu długu USA.
W takim stanie chorzy z “dwubiegunówką” często podejmują ryzykowne działania, dotyczące np. sfery finansów czy zachowań seksualnych. W wariancie trzecim, określanym jako dystymia, nastrój chorego jest stale “pod kreską“, a okresowo obniża się on jeszcze bardziej, co nazywane jest “podwójną depresją”.