Meaning:
Lit. “to be intro the back” (the body part). Used to express a loss, often a financial one like a bad investment. Also a way to say that something is not going according to plan – being behind the schedule or the budget.
This sounds a bit coarse and colloquial but can be heard in different contexts. Might be used by a drug dealer bemoaning a low demand but also a CEO in finance business during a coffee break.
The opposite of “być w plecy” is “być do przodu”.
Examples:
Jeśli AC przerzucimy na leasingodawcę, do doliczy on nam 23% VATu (od ubezpieczenia VAT jest 0%), które trzeba będzie dopłacić (bo na auta osobowe na firmę można odjąć tylko 60% zapłaconego VATu, ale nie więcej niż 6kPLN) – to już kilkaset PLN rocznie w plecy.
Ja w robocie miałem podobny przypadek. Klient odesłał nie masz towar. Żeby nie robić zamieszania odesłaliśmy z powrotem do kupującego. Fakt byliśmy w plecy za wysyłkę ale chociaż dostaliśmy pozytywna od kupującego. Po roku czasu klient ponownie zrobił u nas zakup.
Mimo że nasz lot spóźnił się 12 h i byliśmy w plecy jedną noc naszych wakacji to i tak było bardzo fajnie.