Meaning:
Lit: “to track a snake”. Which means to go in zigzags from left to right, use the whole available road. Obviously, this is a symptom of a severe alcohol overdose and that is the very situation the term has been coined for.
Lit: “to track a snake”. Which means to go in zigzags from left to right, use the whole available road. Obviously, this is a symptom of a severe alcohol overdose and that is the very situation the term has been coined for.
Lit: “to have a strong head”. And it’s not about being very clever withstanding lots of injuries. When Poles say that someone has a strong head they definitely mean the person can take lots of alcohol in and still not become (or before becoming) severely intoxicated.
Lit. “to release a peacock”. Still a bit slangy but generally understood expression for throwing up, especially as a consequence of consuming too much alcohol.
Lit. “little white mice”, most commonly used with the verb “widzieć” (“to see”). Which has been used for at least 50 years to describe people hallucinating while being totally drunk, in a delirium or suffering during withdrawal or a hangover. The white mice are supposed to be a sign of alcoholism and a warning to stop drinking altogether.
Lit. “a monopoly (store)”. This does not have anything to do with a monopoly in the current socioeconomic situation in Poland. But it had some 40 or 50 years ago.