Meaning:
Lit. “a dog-son” is a comical overlap of two words: “psy” and “synek”. It is used to refer to dogs which are treated as children by their owners.
Lit. “a dog-son” is a comical overlap of two words: “psy” and “synek”. It is used to refer to dogs which are treated as children by their owners.
Lit. “to have flies in the nose” describes a person being in a bad mood, sulking without any particular reason.
Lit. “like water down a duck” is usually combined with the verb “spływać” – to flow down/away. The result means that a person is not at all concerned by a potentially adverse event.
Lit. “to lie and to squeal” is a metaphorical way to say that an enterprise is not developing well or not working at all. You use it to point that something is badly mismanaged but could function well if handled properly,
Lit. “speak of the wolf” is the Polish way of saying “speak of the devil”. So: pointing that the person or the topic mentioned has just materialised.