Meaning:
Lit. “like water down a duck” is usually combined with the verb “spływać” – to flow down/away. The result means that a person is not at all concerned by a potentially adverse event.
Lit. “like water down a duck” is usually combined with the verb “spływać” – to flow down/away. The result means that a person is not at all concerned by a potentially adverse event.
Lit. “to lie and to squeal” is a metaphorical way to say that an enterprise is not developing well or not working at all. You use it to point that something is badly mismanaged but could function well if handled properly,
Lit. “speak of the wolf” is the Polish way of saying “speak of the devil”. So: pointing that the person or the topic mentioned has just materialised.
Lit. “like a beaten dog” means to look or feel very miserable, unhappy. Used to describe people who have just suffered a defeat, received really bad news, got abused or disrespected or plagued by remorses.
Lit. “like a mouse under the broom” is a way to say that someone sits very quietly, behaves calmly so as not to draw attention to oneself. It is usually preceded by “siedzieć cicho” but is understandable on its own.