Meaning:
Lit. “to show where crayfish overwinter”. Which is a clear, however, a bit comical, threat. It has been used in Poland over generations and now sounds slightly antiquated but still understandable.
Lit. “to show where crayfish overwinter”. Which is a clear, however, a bit comical, threat. It has been used in Poland over generations and now sounds slightly antiquated but still understandable.
Lit. “to make a horse out of somebody”. This is a standard expression in everyday Polish for duping, cheating, deceiving, outsmarting and also ridiculing another person.
Lit. “to push oneselft to the trough”. This is a commonly used metaphor for someone or a group of people managing to get elected to lucrative state or private positions. You hear it often from Polish people talking politics – no matter if on a borough or an EU-level.
Lit. “a horse dose” which simply means: a lot, far more an average human needs. Usually used to talk about drugs or vitamins but can also be used metaphorically for other things like stress, entertainment, knowledge or whatever else is being ingested in large amounts.
Lit. “to make cattle” which means to make a mess, one involving several people: to start a quarrel, a fight, beat random people up, steal something or simply destroy interior of a bar or a disco.