Meaning:
Lit. “where the sun does not reach”. An overly poetic description of human’s ass is used by people who want to impress by their language skills. And at the same time, stress that they don’t care about the issue at hand.
Lit. “where the sun does not reach”. An overly poetic description of human’s ass is used by people who want to impress by their language skills. And at the same time, stress that they don’t care about the issue at hand.
Lit. “a coke” – the one used for industrial production of steel, not the one you buy in a red aluminium can. Funnily enough, “koks” in Polish can refer to cocaine, same “coke” as in English.
Lit. “with a full snout” is a way to say in Polish that someone is really dedicated to and competent at what they are doing. Not a part-time or only half-good. It is usually a compliment made by those impressed by the person’s performance and/or dedication.
Lit. “to have the oil in the head” is a bit old-fashioned but still mostly obvious way to say that a person is sensible or wise. On the other hand, people lacking these qualities are referred to with the contradiction: “nie ma oleju w głowie”.
Lit. “to spread around the bones” which is used to say that something expected to be really big resulted in almost no consequences, especially negative ones.