Meaning:
Lit. “a coke” – the one used for industrial production of steel, not the one you buy in a red aluminium can. Funnily enough, “koks” in Polish can refer to cocaine, same “coke” as in English.
Lit. “a coke” – the one used for industrial production of steel, not the one you buy in a red aluminium can. Funnily enough, “koks” in Polish can refer to cocaine, same “coke” as in English.
Lit. “with a full snout” is a way to say in Polish that someone is really dedicated to and competent at what they are doing. Not a part-time or only half-good. It is usually a compliment made by those impressed by the person’s performance and/or dedication.
Lit. “to have the oil in the head” is a bit old-fashioned but still mostly obvious way to say that a person is sensible or wise. On the other hand, people lacking these qualities are referred to with the contradiction: “nie ma oleju w głowie”.
Lit. “to spread around the bones” which is used to say that something expected to be really big resulted in almost no consequences, especially negative ones.
Lit. “to have a (strong) back”. In Polish, this expression has at least two metaphorical meanings. In most cases, this means: to have a strong political backing/support in your organisation, powerful friends that will help you in need.