Meaning:
Lit. “to spread around the bones” which is used to say that something expected to be really big resulted in almost no consequences, especially negative ones.
Lit. “to spread around the bones” which is used to say that something expected to be really big resulted in almost no consequences, especially negative ones.
Lit. “to have a (strong) back”. In Polish, this expression has at least two metaphorical meanings. In most cases, this means: to have a strong political backing/support in your organisation, powerful friends that will help you in need.
Lit. “to eat (one’s) teeth on something” is an expression pointing that a person is very experienced in a given matter. You use it to elevate trust in a specialist, to stress that a specific task is a routine for her/him.
Lit. “next to the bone” is a human body description. It means: definitely not thin – might mean something like: bulky, big-boned up to chubby or fat, depending on who is talking and their intention.
Lit. “to set one’s ass up” is a way to say that someone is making her/himself vulnerable and give the others a chance to attack, take advantage, inflict damage or losses. By using this, you condemn the person who foolishly lets this happen.