Meaning:
Lit. “I’ll give (my) head”. No, it’s not what you think. It’s actually a Polish idiom. It means: to be absolutely sure of something, to vouch for it; unconditionally support a conviction or a person.
Lit. “I’ll give (my) head”. No, it’s not what you think. It’s actually a Polish idiom. It means: to be absolutely sure of something, to vouch for it; unconditionally support a conviction or a person.
Lit. “to pull one’s tongue”. You use this expression if someone tries to make another person talk about things he/she not necessarily wants to talk about, to uncover a secret.
Lit. “to push with one’s knee”. To make things fit by force. Or, more metaphorically, use one’s influence to make something happen which shouldn’t really happen, which is forbidden or opposed by a majority.
Lit. “a scraping job”. This is a colloquial (and also, quite creepy) name for an abortion. The noun is mostly used alongside verb “zrobić” – “to do”, which in this case has a passive meaning – “to have done (by someone else)”.
Lit. “the cocoa eye”. Used as a milder-sounding (and somewhat infantile/funny) substitute for “anus” or “asshole”, especially in the context of sex.