Meaning:
Lit. “to buy on dash/line” which means on credit. Especially if the action takes place in a small village/block shop and you are really desperate to get what you cannot pay for.
Lit. “to buy on dash/line” which means on credit. Especially if the action takes place in a small village/block shop and you are really desperate to get what you cannot pay for.
Lit. “I’ll give (my) head”. No, it’s not what you think. It’s actually a Polish idiom. It means: to be absolutely sure of something, to vouch for it; unconditionally support a conviction or a person.
Lit. “a new broom”, which is how you refer to someone taking over as a manager: as a department head in a company, as a head coach at a sports club, as a mayor.
Lit. “to push oneselft to the trough”. This is a commonly used metaphor for someone or a group of people managing to get elected to lucrative state or private positions. You hear it often from Polish people talking politics – no matter if on a borough or an EU-level.
Lit. “with/through a Cracow deal”. Which means to reach a compromise by both sides giving up a part of what they initially demanded. Poles often use this expression to propose a solution to a standoff in smaller or bigger negotiations.