Meaning:
Lit. “to have a (strong) back”. In Polish, this expression has at least two metaphorical meanings. In most cases, this means: to have a strong political backing/support in your organisation, powerful friends that will help you in need.
Lit. “to have a (strong) back”. In Polish, this expression has at least two metaphorical meanings. In most cases, this means: to have a strong political backing/support in your organisation, powerful friends that will help you in need.
Lit. “to be under the dash/line”. In Poland you hear this phrase when someone is not doing well financially. It’s a way to say that someone or an entity is running a deficit, or at least, not making as much profit as expected.
Lit. “to get a kick upward” means to get promoted at a company. Sometimes, meant ironically, this might mean the person in question now sits in a higher tier but practically has less political power in the organisation.
Lit. “… does not walk on foot”, which usually follows a valuable object, mostly a sum of money. By employing this phrase you admit that it is impressive. Or, in some situations, that you at least consider accepting it, and not an alternative you are offered. Or, that spending such an amount would be require a proper consideration.
Lit. “to throw the papers”, is a very assertive of saying that an employee has terminated his/her contract quite suddenly. The expression only describes this situation, not when the company terminates them (which would be “został/a wylany/a” – “has been poured out”).