Meaning:
Lit. “to get a kick upward” means to get promoted at a company. Sometimes, meant ironically, this might mean the person in question now sits in a higher tier but practically has less political power in the organisation.
Lit. “to get a kick upward” means to get promoted at a company. Sometimes, meant ironically, this might mean the person in question now sits in a higher tier but practically has less political power in the organisation.
Lit. “… does not walk on foot”, which usually follows a valuable object, mostly a sum of money. By employing this phrase you admit that it is impressive. Or, in some situations, that you at least consider accepting it, and not an alternative you are offered. Or, that spending such an amount would be require a proper consideration.
Lit. “to throw the papers”, is a very assertive of saying that an employee has terminated his/her contract quite suddenly. The expression only describes this situation, not when the company terminates them (which would be “został/a wylany/a” – “has been poured out”).
Lit. “to be intro the back” (the body part). Used to express a loss, often a financial one like a bad investment. Also a way to say that something is not going according to plan – being behind the schedule or the budget.
Lit. “to make coconuts” stands for making heaps of money in Polish. You will find this expression mostly in the context of trading or least manufacture. It stresses the fact that the amount of money is really impressive and it’s amassed in a short time.