Meaning:
Lit. “a tree hollow”. This is how people in car-stealing business call a shady workshop in which stolen rides get repainted or even disassembled to leave no trace and then be resold as something completely different.
Lit. “a tree hollow”. This is how people in car-stealing business call a shady workshop in which stolen rides get repainted or even disassembled to leave no trace and then be resold as something completely different.
Lit. “a cork”. The primary meaning is – as in English – a piece of bark used to seal the neck of a bottle. The secondary meaning is traffic jam, congestion that forces you to sit in your car or bus swearing instead of moving forward.
Lit. “as much as/all the factory gave”. This expression is used by drivers to describe someone flooring the gas pedal (“wciskać gaz do dechy”) and reaching the top speed.
Lit. “To drive down with handbrake on”. This is one of Polish language’s most colourful metaphors for male masturbation (more to follow on this blog).
Lit. “it has been beaten”. This terse statement means that a car in question has been in a serious accident before and is probably worth much less then expected. The sentence is sometimes provided in an ad description by frank Poles selling secondhand cars coming from western Europe.