Meaning:
Also: “Sebiks”, “Seba”, the latter being a contraction/diminutive form of the male given name “Sebastian”, is a derogatory designation for a male low-intelligence, low-class, low-income scum of the streets.
Also: “Sebiks”, “Seba”, the latter being a contraction/diminutive form of the male given name “Sebastian”, is a derogatory designation for a male low-intelligence, low-class, low-income scum of the streets.
Lit. “a big coin” or “a big złoty” is a slang term for a taxi driver. Polish złoty (PLN) is the local currency and the 1 PLN coin (worth about 0.25 USD) is often used by those who still pay in cash.
Lit. “from the shoe” means “on foot”, as opposed to by car. It is usually used to provide an estimated time of travel from A to B by walking.
Lit. “The German cried as he was selling” is the ultimate sales pitch employed by Polish dealers of cars previously used beyond the western border.
Lit. “a hairdryer”. This is how Polish drivers refer to speed guns used by traffic police. The devices are obviously hated, especially by those handed a speeding ticket.