Lit. “a (big) baton/truncheon” (augmentative) has multiple secondary meanings in Polish. Therefore, this post will be a little bit longer than my dear readers are used to. There will be a set of examples for each of the meanings.
Category: Everyday life
Janusz
Meaning:
Janusz is a given name that used to be quite popular until the 90s or so. Now it’s probably one of least popular since it’s become a synonym for a typical Polish lower class guy who represents everything aspiring Poles hate and feel ashamed of.
Bombelki
Meaning:
Lit. “bobbles” – an intentional corruption of the “bąbelki” – “bubbles”. The original word used to be a friendly way to talk about kids, but turned to be a sarcastic way to address little spoiled parasites who don’t take “no” for an answer and terrorize their parents (as well as any other people around).
Pierdyliard
Meaning:
Lit. “fartillion” stands for a very high number in non/official Polish. It is used to stress the fact that the number you don’t precisely know is a very, very big one. One with multiple zeros at the end.
Siedzieć po turecku
Meaning:
Lit. “to sit Turkish style” which means: on the floor, cross-legged. This is mostly practised by children in Polish kindergartens and they hear and use the expression the most.