Meaning:
Lit. “from the shoe” means “on foot”, as opposed to by car. It is usually used to provide an estimated time of travel from A to B by walking.
Lit. “from the shoe” means “on foot”, as opposed to by car. It is usually used to provide an estimated time of travel from A to B by walking.
Lit. “speak of the wolf” is the Polish way of saying “speak of the devil”. So: pointing that the person or the topic mentioned has just materialised.
Lit. “give me the pin” is a very common request when scheduling a meeting or trying to find each other in an unknown location. The “pin” requested here are GPS coordinates sent as a link to a map in your phone which will let it guide you to the location.
Lit. “shives” is a way to refer to something unattractive, of very low quality, often something embarrassing. This might be an object, an act or even a person. The term still sounds as if taken out of a teenage slang, even though present in Polish for at least two decades.
Lit. “explain this to yourself like this” is a bit more polite way to say: you are totally wrong but I am not going to convince you otherwise.