Lit. “to unglue, unfold”. The expression in Polish is somewhat similar to “come unglued” in US English but only covers its small subset. Namely, it’s only used to describe people losing emotional control and bursting into tears and starting talking about their problems.
Continue reading Rozkleić się
Lit. “to have a scythe with”. Most Poles associate this phrase with football (soccer) hooligans. This is where it has its origin in early 90s. It has spread into many other areas and became more or less understandable to general <45 Polish speakers but is still far away from its high register.
Continue reading Mieć kosę z
Lit. “can’t eat a shoe (now can you?)”. It’s meant as a confirmation that a problem simply cannot be solved and should be left ad acta, not to waste time or effort in vain.
Continue reading Buta nie zjesz
Lit. “to post a (wooden) block”. Which is a somewhat coarse and colloquial way to reference a successful defecation.
Continue reading Postawić kloca
Lit. “a monopoly (store)”. This does not have anything to do with a monopoly in the current socioeconomic situation in Poland. But it had some 40 or 50 years ago.
Continue reading (Sklep) monopolowy