Lit. “to give peace” which translates into “leave alone” and is used mostly when telling someone to bugger off, but politely. It is often used with the adjective “święty” – “holy”. An alternative is “zostawiać w spokoju” – “leave in peace”.
Continue reading Dawać spokój
Lit. “to catch the Lord (God) by the legs”. Which means to achieve something extraordinary, usually by a stroke of luck. To use one’s great, often unexpected chance.
Continue reading Złapać Pana Boga za nogi
Lit. “to enter with the door and the doorframe”. Used to say that a newcomer (in a sports discipline, a company, political party etc.) has made a really impressive entrance and achieved very initial good results, especially for someone new to business.
Continue reading Wejść z drzwiami i futryną
This is a strange one, mainly because it contains a completely non-existent word made up just to fit the rhyme. As a consequence, you really must have heard it a couple times in various contexts to understand its meaning and tonality.
Continue reading Chuje muje dzikie węże
Lit. “as much as/all the factory gave”. This expression is used by drivers to describe someone flooring the gas pedal (“wciskać gaz do dechy”) and reaching the top speed.
Continue reading Ile fabryka dała