Meaning:
Lit. “to spread around the bones” which is used to say that something expected to be really big resulted in almost no consequences, especially negative ones.
Lit. “to spread around the bones” which is used to say that something expected to be really big resulted in almost no consequences, especially negative ones.
Lit. “a forest of hands” is an ironic comment used if you ask for volunteers and no one raises their hand to offer their help. Most Poles learn it in primary school – and for many this might actually be the first instance of irony in their life.
Lit. “to have a (strong) back”. In Polish, this expression has at least two metaphorical meanings. In most cases, this means: to have a strong political backing/support in your organisation, powerful friends that will help you in need.
Lit. “he/she got all walled up” is a colloquial for someone being lost for words, unable to react to react to an unexpected action or message.
Lit. “to sow” is a humorous substitute to the more straightforward verb “zgubić” – “to lose”. You use it to say that you’ve left an item and no longer can recall where. A “silly me” that might make your interlocutor smile.