Meaning:
Lit. “to walk on (sewing) pins”. The “pins” referred to here are shoes on high and narrow heels used by most ladies at least once in a while. So the expression means to wear high heels, with all their benefits and drawbacks.
Lit. “to walk on (sewing) pins”. The “pins” referred to here are shoes on high and narrow heels used by most ladies at least once in a while. So the expression means to wear high heels, with all their benefits and drawbacks.
Lit. “(my) hands are dropping” is an expression used by the Poles as a reaction to something very disappointing and/or something they feel entirely helpless against. It conveys utter disbelief and resignation.
Lit. “to have something out of the head”. This expression has two meanings. A more widespread one is to no longer have to care about something, to have a problem solved or a chore ticked.
Lit. “a hairdryer”. This is how Polish drivers refer to speed guns used by traffic police. The devices are obviously hated, especially by those handed a speeding ticket.
Lit. “Onion deals“, the latter word being loaned from English while the former is the vegetable that built Egyptian pyramids, one very rich in vitamin C and also popular in Central European cuisines. At the same time for most Poles it’s a symbol of being uncool, ultra-frugal, envious, a miser.