Meaning:
Lit… “a Saigon”, ie. the old, traditional name of the largest city in Vietnam. It is invoked by Polish people to describe an extreme, usually highly unwelcome situation.
Lit… “a Saigon”, ie. the old, traditional name of the largest city in Vietnam. It is invoked by Polish people to describe an extreme, usually highly unwelcome situation.
Lit. “a wreath, flower bundle”. In Poland you normally use the word to describe a composition of flowers, twigs, ribbons you lay on a grave. But there is another, colloquial, meaning that most Poles understand well.
This strange colloquial word is used as a placeholder for an object you don’t know or don’t remember the name of. Its use is similar to the French “ce machin” or English “widget” and it also brings a comical element to your sentence: I am talking about this strange and not really important thing, I don’t even know how to call it but you know what I mean.
Lit. “with/through a Cracow deal”. Which means to reach a compromise by both sides giving up a part of what they initially demanded. Poles often use this expression to propose a solution to a standoff in smaller or bigger negotiations.
Lit. “to have a scratched beret”. As in: a scratched car. The beret represents someone’s head or brain and the expression is used to poetically say that a person is really crazy, fully unpredictable. Which might be a consequence of substance use.