Lit. “to have eaten a barrel of salt together”. To know someone very well, being very good friends and having experienced ups and downs together over many years. Such a statement vouches for a person in a way that is really hard to argue with.
Continue reading Zjeść razem beczkę soli
Lit: “to pay like for grain”. Which means something is simply very expensive and you think it should not be. Also, most people use this expression to point that the party selling probably overcharges and therefore earns lots of money while not acting in an ethical way.
Continue reading Płacić jak za zboże
Lit. “a rusk”. The term is used to denote a joke so old that anyone laughing will be automatically considered a living fossil.
Continue reading Suchar
Lit. “a cookie”. Used by Polish women to denote a very attractive male they feel sexually attracted to. Definitely a colloquialism which entered service around early 00s.
Continue reading Ciacho
Lit. “the Wine brand of wine” meant ironically. The expression comes from this product that has been the weapon of choice of winos in communist Poland. After the collapse of the system, various brands of fruit wine remained their favourites and quite often also source of first serious hangovers for Polish teenagers. The original “brand” is no longer available but hundreds of local variants have blossomed in the meantime, some of them gaining a cult following. What they have in common is: a) all being produced out of fruits, mainly apples b) alcohol volume of around 18% c) contain high levels of sulphur.
Continue reading Wino marki wino