Meaning:
Lit: “to not (being able to) digest”. This means you cannot understand and dislike (or hate) a phenomenon. Usually aimed at a specific individual or group human behaviour.
Lit: “to not (being able to) digest”. This means you cannot understand and dislike (or hate) a phenomenon. Usually aimed at a specific individual or group human behaviour.
Lit. “to be silted (up)”. The primary meaning refers to rivers or ponds but the secondary, metaphorical meaning referring to people, is what I am concerned with here. It conveys the temporary state of thinking and acting slowly, being unmotivated, lazy.
Lit. “Onion deals“, the latter word being loaned from English while the former is the vegetable that built Egyptian pyramids, one very rich in vitamin C and also popular in Central European cuisines. At the same time for most Poles it’s a symbol of being uncool, ultra-frugal, envious, a miser.
Lit. “half an hour for the fatback”. Sounds much more gracefully in Polish as it rhymes. It’s a playful term for an after-lunch nap improving your digestion.
Lit. “soap and jam” which rhyme nicely in Polish and constitute the frequently used term for a wide array of various unrelated things.