Meaning:
Lit. “to have flies in the nose” describes a person being in a bad mood, sulking without any particular reason.
Lit. “to have flies in the nose” describes a person being in a bad mood, sulking without any particular reason.
Lit. “nothing to pick up” is a bit toungue-in-cheek way to confirm that someone has been beaten comprehensively and beyond doubt. Also a way to brag about this if it’s you or your mates that done this. In a similar manner to pozamiatane.
Lit. “to have the oil in the head” is a bit old-fashioned but still mostly obvious way to say that a person is sensible or wise. On the other hand, people lacking these qualities are referred to with the contradiction: “nie ma oleju w głowie”.
Meaning:
Lit. “(it’s) swept (clean)”. Polish people used this phrase to stress that something is definitely over, done and there is no way to turn back the time or fix the damage done.
Lit. “to wrap shit into paper” stands for sugarcoating, making something sound much more attractive than it actually is. Also, trying to sell a failure as a success.