Meaning:
Lit. “to show where crayfish overwinter”. Which is a clear, however, a bit comical, threat. It has been used in Poland over generations and now sounds slightly antiquated but still understandable.
Lit. “to show where crayfish overwinter”. Which is a clear, however, a bit comical, threat. It has been used in Poland over generations and now sounds slightly antiquated but still understandable.
Lit. “to pull one’s tongue”. You use this expression if someone tries to make another person talk about things he/she not necessarily wants to talk about, to uncover a secret.
Lit. “the caravan goes on” is actually not an idiom. This proverb is known in multiple other languages, very popular in Polish and often used to directly retort and scold anyone criticizing you or your enterprise.
Lit. “to bush-out”, “shrub-off”, a Polish way to say an application stopped working, crashed badly and/or returned a cryptic error.
Lit. “a new broom”, which is how you refer to someone taking over as a manager: as a department head in a company, as a head coach at a sports club, as a mayor.