Meaning:
Lit. “a spleepyhead” is an agent embedded in an organisation who is inactive and waiting for a task when the time comes.
Lit. “a spleepyhead” is an agent embedded in an organisation who is inactive and waiting for a task when the time comes.
Lit. “to walk on a belt” is meant to say that a person is highly dependent on another one and has to follow his/her orders, cannot take any independent decisions.
Lit. “warm water in the tap” is a phrase coming from Polish politics and used almost exclusively in that area. It describes a policy concentrating on economic development which should make the citizens comfortable and happy – as opposed to big words, empty phrases that don’t make a Jan Kowalski any happier.
Lit. “to have a (strong) back”. In Polish, this expression has at least two metaphorical meanings. In most cases, this means: to have a strong political backing/support in your organisation, powerful friends that will help you in need.
Lit. “like water down a duck” is usually combined with the verb “spływać” – to flow down/away. The result means that a person is not at all concerned by a potentially adverse event.