Meaning:
Lit. “to roll out the heaviest cannons”. This means to use the most significant or efficient resources available to convince of your opinion in an argument, beat your competition, win a football game.
Lit. “to roll out the heaviest cannons”. This means to use the most significant or efficient resources available to convince of your opinion in an argument, beat your competition, win a football game.
Lit. “to pay with one’s head”, which is a way to say that a person (usually a manager or a politician) got fired for making a grave mistake.
Lit. “Austrian talk”. This expression is used to describe long discussions or speeches without any results, a wasted time. Also, to point that someone’s argument is, at best, questionable or makes no sense whatsoever. The best context to put it to use is politics, which is also where austriackie gadanie comes from.
Lit. “a large conifer cone”, which is used to refer to people with high positions in particular organisations like private companies, administration or even churches.
The word is a neologism hence very hard to find a proper translation. It is either a noun or an adjective expressing contempt for at least a part of Polish society or nation or their characteristic traits.