Meaning
Lit. “speak of the wolf” is the Polish way of saying “speak of the devil”. So: pointing that the person or the topic mentioned has just materialised.
Lit. “speak of the wolf” is the Polish way of saying “speak of the devil”. So: pointing that the person or the topic mentioned has just materialised.
Lit. “explain this to yourself like this” is a bit more polite way to say: you are totally wrong but I am not going to convince you otherwise.
Lit. “to break on the ass” voices frustration and disappointment. The expression is used to say that something is utterly useless and not worth the time. It might be a product, a plan a movie or whatever you find subpar.
Lit. “… does not walk on foot”, which usually follows a valuable object, mostly a sum of money. By employing this phrase you admit that it is impressive. Or, in some situations, that you at least consider accepting it, and not an alternative you are offered. Or, that spending such an amount would be require a proper consideration.
Lit. “with what to the people?” is a way to express your disappointment and frustration at being presented something of a low quality, lackluster and unimpressive. It might be a sales presentation, a proposed solution or gift. What matters is that you don’t think it’s good enough.