Lit. “to enter with the door and the doorframe”. Used to say that a newcomer (in a sports discipline, a company, political party etc.) has made a really impressive entrance and achieved very good results, especially for someone new to the business.
Continue reading Wejść z drzwiami i futryną
Lit. ehm… “ping-pong” also called table tennis. Aside from the name of the game, in very specific contexts, the phrase is also used to denote situations in which two parties push responsibility or communication between them, without making any progress.
Continue reading Pingpong
Lit. “to have a scythe with”. Most Poles associate this phrase with football (soccer) hooligans. This is where it has its origin in early 90s. It has spread into many other areas and became more or less understandable to general <45 Polish speakers but is still far away from its high register.
Continue reading Mieć kosę z
Lit. “the beeper” or something similar. “To beep” translates into “pikać” in Polish and “pikawa” seems to be the noun built based on it.
Continue reading Pikawa
Lit. “the defence of Częstochowa”. The expression is used to refer to a hopeless and often disorganised but also brave crisis management, a final stand. The single most common use case is to describe a sports team “parking a bus” and not venturing any attacks, just kicking the ball away. Every football fan in Poland will understand it.
Continue reading Obrona Częstochowy