Meaning:
Lit. “a coke” – the one used for industrial production of steel, not the one you buy in a red aluminium can. Funnily enough, “koks” in Polish can refer to cocaine, same “coke” as in English.
Lit. “a coke” – the one used for industrial production of steel, not the one you buy in a red aluminium can. Funnily enough, “koks” in Polish can refer to cocaine, same “coke” as in English.
Lit. “nothing to pick up” is a bit toungue-in-cheek way to confirm that someone has been beaten comprehensively and beyond doubt. Also a way to brag about this if it’s you or your mates that done this. In a similar manner to pozamiatane.
Lit. “to breathe with one’s sleeves” is a way to point that a person is very tired, exhausted, usually following an intense physical activity. This phrase is used often by sports journalists, especially if one opponent can’t keep up with the other.
Lit. “a duel between a bare ass and a whip” is how you call (of course, informally) a completely hopeless fight. It is often used to describe a football match between the champion and a lower league struggler, ending in a double-digit defeat for the latter.
Something like “drychestates”, the suffix “ates” added to make the word sound as a Greek name (Socrates) or an animal species in Latin. Not sure which one but it makes it more stylish and comical.