Zrobić z dupy jesień średniowiecza


Lit. “to make the The Autumn of the Middle Ages of one’s ass”. I’m pretty sure this steps directly from the Polish translation of Marsellus Wallace’s line in Pulp Fiction: “I’m gonna git Medieval on your ass.” promising the rapist Zed a long and painful death. I think what happened is the people translating the movie, while lacking a matching set phrase in Polish, coined a new expression containing both the middle ages and the ass which turned out to be a brilliant idea and caught on among Polish movie (and middle ages) enthusiasts in the mid-90s.

The new invention sounds funny while retaining the seriousness of someone getting a severe punching.

Continue reading Zrobić z dupy jesień średniowiecza

Rodzona matka cię nie pozna


Lit. “your own mother won’t recognize you”. The expression is used to openly threat someone with a beating so hard to change his/her appearance entirely. If you ever hear this then you can consider the situation quite serious and whoever mentions that your open enemy.  Either get ready to fight or call the police.

Continue reading Rodzona matka cię nie pozna

Sprzedać kosę


Lit. “to sell a scythe” which translates into cutting somebody with a knife. The expression comes from criminal slang which has referred to knives as scythes for at least half a century now. Anyone using this expression either has a criminal background or wants make such an impression badly – which is especially true for some rappers or football hooligans who normally tend to be ordinary or even good boys but feel to appear as grim reapers from time to time.

Continue reading Sprzedać kosę