Ciepła woda w kranie

Meaning:

Lit. “warm water in the tap” is a phrase coming from Polish politics and used almost exclusively in that area. It describes a policy concentrating on economic development which should make the citizens comfortable and happy – as opposed to big words, empty phrases that don’t make a Jan Kowalski any happier.

Such a policy has been often brought up as an opposite of what Polish right is doing – claiming to build a powerful fatherland without delivering anything substantial. However, it may also be perceived as a negative comment criticising a lack of ambition in a political programme.

Examples:

Zjednoczona Prawica zaczyna poszukiwania własnej wersji polityki ciepłej wody w kranie. Tylko że z wyrazistym tożsamościowym „plusem”.

Czasy saskie – rządy ambasadorów rosyjskich i „panowanie” osadzonych na tronie polskim przez Rosjan Wettynów, zostały zapamiętane jako okres względnego dobrobytu i spokoju („ciepłej wody w kranie”).

Poseł PiS: ciepła woda w kranie to szczyt możliwości PO

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *