Co ma piernik do wiatraka?

Meaning:

Lit. “what does a gingerbread have to do with a windmill”. With this rhetorical question you point that an argument the other side of a discussion brings has nothing to do with the meritum and hence is invalid.

While the two objects are indeed not much related to each other, some Poles will be able to find relationships. The most famous Polish gingerbread comes from the city of Toruń in northern Poland and this is also where windmills used to be especially popular, also because this region had been settled by people from the Low Countries. Also obviously, you need some flour to bake this tasty food and that’s what  windmills produce.

Anyway, most Polish people will understand what you mean by bringing this up. The expression is still pretty much popular.

Examples:

Maciej Jarosz, trzykrotny wicemistrz Europy, a obecnie komentator i ekspert Polsatu Sport nie zgadza się z argumentami Włocha. – Nie za bardzo rozumiem, czemu Andrea Anastasi stawia na jednej szali mecze kadry, a na drugiej rozgrywki ligowe. Co ma piernik do wiatraka? Andrea mówi o ratowaniu klubów i w tej kwestii ma oczywiście rację.

To, że Portugalczycy nie potrafią się skupić na jednej rzeczy, nie wynika z faktu, że w szkole podstawowej dzieci korzystały z komputerów. To tak jakby stwierdzić, że jabłka dojrzewają wolniej, bo sąsiad nie zgasił światła. Co ma piernik do wiatraka?

– A co ma piernik do wiatraka, przepraszam serdecznie. Pani zmienia szybko zdanie i po ustawie autorstwa Wójcika mówi o liście organizacji, które dotyczą innej ustawy. Albo rozmawiamy o jednej ustawie, albo o drugiej, a pani skacze – zakończył minister.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *