Meaning:
Lit. “a human is not a camel and needs to (have a) drink”. It’s a polite and humorous way of complying to a suggestion of alcohol consumption. At times it might sound a bit like surrendering to a devil’s voice, even after you’ve done your best to oppose it and stay sober. This sentence usually precedes a serious drinking bout resulting in a really bad hangover and remorse. It’s also quite often used as a wedding party toast.
The perfidious and funny part of the saying is that camels, being reasonable and responsible animals, don’t drink alcohol, just water. However, “wódka” being a diminutive form of “woda” (water) brings them shockingly closer to being an animal patron of alcoholics.
Examples:
Człowiek nie wielbłąd, napić się musi – tak przynajmniej twierdzą stali bywalcy sklepów monopolowych. Czasami można odnieść także wrażenie, że takie sklepy funkcjonują tylko dla ratowania zdrowia i kondycji pijących alkohol.
Dobry alkomat to ważny gadżet dla każdego kierowcy. Człowiek nie wielbłąd, a jechać trzeba.
Człowiek nie wielbłąd. Pić musi. Byle z umiarem! (SPOSOBY NA KACA, RADY PRZED SYLWESTREM)
Synonyms:
rybka lubi pływać, wódka grzeje, wódka chłodzi, wódka nigdy nie zaszkodzi, ze mną się nie napijesz?