Meaning:
Lit. “to give peace” which translates into “leave alone” and is used mostly when telling someone to bugger off, but politely. It is often used with the adjective “święty” – “holy”. An alternative is “zostawiać w spokoju” – “leave in peace”.
Both versions are used very often in all possible situations. It might be addressed to a child who wierci dziurę w brzuchu about a new toy, friends trying to cheer you up while you want to be alone or a stupid company sending you five spam emails a day.
Examples:
W niedzielę policjanci z Komendy Miejskiej Policji w Piekarach Śląskich zatrzymali do kontroli drogowej 55-letniego kierowcę osobówki. Mężczyzna próbował wręczyć im 200 zł łapówki, „by dali mu spokój i sprawę załatwili na miejscu”. Policjanci spokoju nie dali, a łapówkarz trafił do policyjnego aresztu.
– Daj mi spokój – powiedziała Anka, delikatnie odpychając kocura od siebie. Marcel jednak nie dawał za wygraną. Uznał, że zachowanie jego pani to wstęp do znakomitej zabawy w „spychanego”, i zamiast uciec, zaczął zabawnie machać łapkami niczym bokser, który usiłuje odpędzić przeciwnika.
Każdy zna osobę, na której koszulka z groźnie brzmiącym napisem “Dajcie wy mi wszyscy święty spokój” leżałaby idealnie – zarówno w tym dosłownym, jak i przenośnym znaczeniu. Dla kogo? To może być osoba, zajmująca w pracy stanowisko, wymagające częstej rozmowy z ludźmi, naprawiania błędów, doradzania, rozwiązywania problemów, słowem – nieustannego kontaktu z innymi.