Meaning:
Lit: “to blow on the cold (thing)”. As in blowing on hot soup to make it edible faster. This expression is mostly used if someone wants to take preventive measures, even if the threat has not presented itself yet fully. Being extra cautious.
This is done by various people in various situations. Politicians may use it when trying to convince others to put extra money into border patrols or a new medical assistance program. Or a food/producing company when recalling a large batch from the shops if something suspicious has been discovered in just one package.
Examples:
Jak zapewnił Pinkas, trzech studentów, którzy wrócili z Wuhan i są na obserwacji w Wolskim Szpitalu Zakaźnym w Warszawie, czuje się dobrze. “Prawdopodobnie dwójka z nich wyjdzie dzisiaj ze szpitala. Będziemy jeszcze jednego (studenta -red.) obserwować” – dodał. Zaznaczył, że jest to działanie ostrożnościowe. “Musimy dmuchać na zimne. Takie są procedury. Jesteśmy przekonani, że nic złego się nie wydarzy. Chłopcy nie przywieźli nam koronawirusa” – powiedział.
Jeśli nie wpłyną żadne protesty, w przyszłym tygodniu władze miasta podpiszą umowę z projektantem. Droga do tego momentu była wyboista, a termin zakończenia negocjacji wielokrotnie przekładany. „Po prostu dmuchamy na zimne i chcemy wszystko przygotować profesjonalnie” – wyjaśniał Robert Jagiełowicz, pełnomocnik prezydenta do spraw budowy basenu i hali.
Zaczęło się niewinnie, lekkie drapania, lekko przytkany nosek, lekka temperaturka – nic wielkiego, ale dmuchamy na zimne, więc hyc pod kołderkę, w towarzystwie aspirynki, czosnku, imbiru, soczku malinowego.