Dopchać się do koryta

Meaning:

Lit. “to push oneselft to the trough”. This is a commonly used metaphor for someone or a group of people managing to get elected to lucrative state or private positions. You hear it often from Polish people talking politics – no matter if on a borough or an EU-level.

The expression conveys a distaste and condemnation towards its target. And the word “through” is there not by an accident. It is mostly associated with pigs, even though various livestock is fed out of it. So any politician who “dopchał się do koryta” automatically becomes a pig whose only goal is to steal as much public money as possible and by no means be a public servant.

You can also hear similar expressions: “być przy korycie”, “świnie przy korycie”, “oderwać od koryta” or simply “koryto” as a metaphor for a well-paid post. If a job colleague you don’t like has been promoted and now gets paid much better, you could use those as well.

“Stołek” and “stołki” (chair/s) is a similar Polish idiom for a high position in public administration or a company.

Examples:

Najłatwiej jest dywagować o nowych partiach, ale to w obecnej sytuacji jałowe. Mnie interesują realne zmiany systemowe, a nie to, żeby dla odmiany młodzi dopchali się do koryta. Jeśli więc za 5 czy 10 lat jakaś nowa siła polityczna ma móc naprawdę zmienić kraj, to musi się zmienić grunt.

PSL żebrze o poparcie wyborcze aby dopchać się do koryta w następnych wyborach.

No i Korwin dopchał się do koryta. Unii oczywiście nie rozwali bo Unia już niejednego oszołoma przetrwała, ale korytko mu posmakuje zapewne. Chyba, że faktycznie uczciwy i nie będzie pobierał z Unii jednego Euro??

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *