Droga wolna

Meaning:

Lit: “the road (is) free”. Which means you can leave and no one will stop you but they don’t like at all what you’re doing or saying. And there will be no coming back.

Polish people usually say this during an argument to stress that they don’t rely on certain individuals who don’t agree with the majority/the leaders. If you hear that then the situation is quite serious and there are two possible reactions: either alleviate and say you don’t want the split or escalate and confirm you’ll go your own way – as the other side suggests.

The expression can be used during family fights, political dispute, company management discussions…Iit is quite flexible.

Examples:

Bóg, Honor, Ojczyzna – to zawołanie na sztandarach ma nasze wojsko, a komu się to nie podoba, to droga wolna.

Coś ci nie pasuje? Droga wolna” – kończy się dyskusja. Nam zaś pozostają trzy podstawowe możliwości: a) podporządkować się partnerowi, rezygnując z własnych potrzeb b) próbować coś we wzajemnej relacji zmienić (pytanie: jak?), c) usprawiedliwiać się przed samym sobą, że „różnica charakterów” była nie do pogodzenia.

A jeśli ktokolwiek zechce zaproponować mi: „Nie podoba się, to droga wolna, jedź do Izraela, tam jest twój dom”, odpowiadam: „Nie”. Nie podoba mi się, ale nie wyjadę.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *