Meaning:
Lit. “it goes as blood from the nose”. Used to describe a project, an activity that moves forward very slowly and with great difficulty. Also to stress the fact that a person tasked with something does this unwillingly, has no talent nor time to take care of the task.
If you think about it, the expression does not sound logical at all. Everyone knows that blood tends to flow quickly from a broken nose and it might take a couple minutes to stop the bleeding. It might be the point here is that the process is uncomfortable or even painful but not slow.
Examples:
Panie prezydencie, zmienię temat. Chciałbym zapytać o to, jak idzie budowa miejsc parkingowych?
Idzie jak krew z nosa i wszyscy gołym okiem to widzą. To zacznie się jednak zmieniać, bo dochodzimy powoli do racjonalnych rozwiązań. Przede wszystkim zadbamy o budowę parkingów P&R w miejscach dojazdowych do Krakowa.Najgorzej wspominam kurs CISCO CCNA (wiem, że to podstawa dla tego się zapisałem) – panowie nie mieli drygu do prowadzenia zajęć, szło im jak krew z nosa, zajęcia to była prawdziwa męczarnia – skończyłem tylko pierwszy semestr, dalej nie wytrzymałem.
Odświeżanie twórczości Stanisława Lema idzie mi jak krew z nosa. Jeżeli nadal pozostanę przy tempie obecnego czytania jednej książki na rok, to mam przed sobą lekturę na kolejne dwadzieścia pięć lat mojego jestestwa.