Meaning:
Lit. “like a mouse under the broom” is a way to say that someone sits very quietly, behaves calmly so as not to draw attention to oneself. It is usually preceded by “siedzieć cicho” but is understandable on its own.
This expression is still very popular among Poles, even though it goes back to the days when mice were common guests in country houses and people used brooms instead of vacuum cleaners. A broom standing in a corner was supposed to be best place for a mouse to hide and avoid detection by humans or their feline guests.
Examples:
Siedział cicho jak mysz pod miotłą w złudnej nadziei, że ktokolwiek to jest, po pierwszej próbie da sobie spokój. Ale nie, pukanie się powtórzyło. Najgorsze, co mógł teraz zrobić, to dalej zwlekać. Serce waliło mu jak młotem, ale twarz – być może siłą zakorzenionego nawyku – pozostała nieporuszona. Wstał i poczłapał ku drzwiom.
Cicho jak mysz pod miotłą przez 50 lat siedziała somalijska ryjówka słoniowa. Uznana za “utraconą dla nauki”, została ostatnio zaobserwowana w Dżibuti w Afryce Wschodniej.
Przez 10 lat Polska zachowywała się jak mysz pod miotłą, przyjmując postawę biednej panny na wydaniu – taką rolę dla naszego państwa w UE wyznaczył unijny mentor Władysław Bartoszewski. Dlatego musi obecnie budzić protest Brukseli, że nasze państwo stawia veto w sprawach ustrojowych: