Jak pączek w maśle

Meaning:

Lit. “like a donut in butter”. Which means to live a good and careless life: being wealthy, healthy and having access to any convenience needed.

This might also mean, that the addressee is very well connected within a larger structure: a department, company, government or whatever else. Such a person reaps all the benefits without much work r responsibility. What comes along this expression is usually a bit of jealousy or even disdain.

Pączki, Polish donuts, can be deep-fried in various fats, butter among them. This might not be very comfortable if you can empathize with a piece of dough. But the inventor of the phrase somehow though it so.

Examples:

Współuzależnienie to branie odpowiedzialności za dorosłą osobę, otaczanie jej opieką, robienie rzeczy, które pozornie mają pomóc, ale w efekcie szkodzą. Bo tworzą warunki, w których nałogowiec żyje sobie jak pączek w maśle.

Synowa żyje jak pączek w maśle. Wyłudza zasiłki na dzieci, nie pracuje, a ze mnie robi darmową opiekunkę.

W 2020 r. Rafał Gietka został nominowany na prezesa spółki energetycznej Enea Oświetlenie, także w Szczecinie. Nieco zdziwiło to otoczenie i ekspertów energetycznych. Od tego czasu miał żyć za pieniądze firmy jak pączek w maśle, co potwierdzają nowe dokumenty. Dotarli do nich dziennikarze programu “Czarno na białym” TVN 24.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *