Meaning:
Lit. “like water down a duck” is usually combined with the verb “spływać” – to flow down/away. The result means that a person is not at all concerned by a potentially adverse event.
It is quite often used to point, that someone should actually be worried and he/she is careless or lacks compassion completely for not doing that.
The origin is clear to anyone having observed ducks on a lake or river. They don’t soak water and after having a dive, appear seemingly dry as their feather is fatty enough to push water away. So whatever is supposed to concern a person is compared to water.
Examples:
Rana postrzałowa i śmierć syna – można było odnieść wrażenie, że obydwa zdarzenia spłynęły po nim jak woda po kaczce.
Rozsądni ludzie przeżyją moment refleksji, zastanowią się nad jakimś problemem, akcentowanym przez tego rodzaju billboardowe akcje. Po innych spłynie jak woda po kaczce, nie wstrząsną nimi nawet uderzające w emocje, sugestywne zdjęcia czy mocne hasła.
– Mam nadzieję, że to po nim spłynie jak woda po kaczce – powiedział były premier Mateusz Morawiecki, komentując ujawniony przez media i europosłów PO raport dotyczący Karola Nawrockiego, „obywatelskiego” kandydata PiS na prezydenta.