Meaning:
Lit. “a cork”. The primary meaning is – as in English – a piece of bark used to seal the neck of a bottle. The secondary meaning is traffic jam, congestion that forces you to sit in your car or bus swearing instead of moving forward.
The origin of the metaphor is obvious: the road is being clogged with cars as a bottle with a cork: neither the cars nor the wine can flow.
This idiom is known to virtually all Poles and used on every traffic congestion report. Accidents and demonstrations cause “corks” and then you can say that a certain street is “zakorkowana” – “corked”.
Examples:
Remont ulicy Puławskiej w Piasecznie daje się we znaki kierowcom. Chodzi o odcinek pomiędzy skrzyżowaniami Puławskiej z Energetyczną i Okulickiego. Przez zamknięcie jezdni w kierunku Warszawy, tworzą się tam korki.
W czwartek (28 lipca), po godzinie 15, na autostradowej obwodnicy Wrocławia doszło do karambolu. Na środkowym pasie zderzyło się 6 samochodów. Korek ma już 7 km i wciąż rośnie.
Stoję w porannym korku i przyglądam się kolejno może 10 autobusom, które stoją w korku zmierzając w przeciwnym kierunku czyli do centrum Katowic. Wszystkie autobusy są puste. Mają po kilku, napewno nie kilkunastu, pasażerów. Pytanie brzmi: dlaczego tak wielu ludzi wybrało stanie własnymi samochodami w korku, zamiast wsiąść w te puste autobusy? Przecież gdyby to zrobili korki zmniejszyły by się i wszyscy dojechali by szybciej do celu.