Kot w worku

Meaning:

Lit. “a cat in a sack” which a metaphor for something unknown and most often used in “kupować kota w worku” – to buy something you have not seen/tested before, a risk of a disappointment, possibly losing the money you pay for it.  

However, the “kot w worku” itself will be understood by most Polish users on its own and can be used to build some non-phraseologisms. The expression is an old one and still very popular, used in all registers of the language, both in everyday conversations as well as high-brow books.

The origin is obviously that buying an animal in a sack you only can hear it miaouing but not see it. Yes, people used to buy cats a long time ago when they served as primary rodent control.

Examples:

Kupując odkurzacz pionowy bez wiedzy na temat jego siły ssania to takie trochę kupowanie kota w worku. Co nam po odkurzaczu, który teoretycznie może odkurzać przez godzinę, jeśli niewiele zbiera…

W życiu bym nie kupiła kota w worku. Udane małżeństwo to nie tylko dogadywanie się, ale też akceptacja swoich codziennych nawyków, udany seks itd. Nigdy nie zrozumiem ludzi, którzy czekają do ślubu – mówi Sylwia.

Są uczciwi handlarze, którzy nie sprzedają kota w worku, ale trzeba na takiego trafić. Co do cen za granicą, a w szczególności w Niemczech, to drogie są tam auta z małym przebiegiem, od pierwszego właściciela z pełną historią serwisową, czyli auta o których marzą Polacy.

One thought on “Kot w worku”

  1. This one is common with the most languages of middle, north and east Europe. German „eine Katze im Sack kaufen“. As they say in Germany, this originates rather from a cat placed in a sack and offered as a rabbit, so that no purchase of a cat was intended.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *