Meaning:
Lit. “a cat in a sack” which a metaphor for something unknown and most often used in “kupować kota w worku” – to buy something you have not seen/tested before, a risk of a disappointment, possibly losing the money you pay for it.
However, the “kot w worku” itself will be understood by most Polish users on its own and can be used to build some non-phraseologisms. The expression is an old one and still very popular, used in all registers of the language, both in everyday conversations as well as high-brow books.
The origin is obviously that buying an animal in a sack you only can hear it miaouing but not see it. Yes, people used to buy cats a long time ago when they served as primary rodent control.
Examples:
Kupując odkurzacz pionowy bez wiedzy na temat jego siły ssania to takie trochę kupowanie kota w worku. Co nam po odkurzaczu, który teoretycznie może odkurzać przez godzinę, jeśli niewiele zbiera…
W życiu bym nie kupiła kota w worku. Udane małżeństwo to nie tylko dogadywanie się, ale też akceptacja swoich codziennych nawyków, udany seks itd. Nigdy nie zrozumiem ludzi, którzy czekają do ślubu – mówi Sylwia.
Są uczciwi handlarze, którzy nie sprzedają kota w worku, ale trzeba na takiego trafić. Co do cen za granicą, a w szczególności w Niemczech, to drogie są tam auta z małym przebiegiem, od pierwszego właściciela z pełną historią serwisową, czyli auta o których marzą Polacy.
This one is common with the most languages of middle, north and east Europe. German „eine Katze im Sack kaufen“. As they say in Germany, this originates rather from a cat placed in a sack and offered as a rabbit, so that no purchase of a cat was intended.